|
SPANISH
576: ADVANCED SPANISH TRANSLATION Spring
2006
W 7:20PM-10:00PM T232 Professor:
Magdalena E. LoGrande Telephone: (703)
993-1229 E-mail: mlogrand@gmu.edu
Department
of Modern and Classical Languages George Mason
University Office: Thompson 215B Office hours:
Tue/Thu 10:30am-12pm, Wed 7pm-7:20pm and by
appointment |

The Rosetta
Stone
http://www.meta-library.net/media/rosetta-body.html |
Course
description:
Span 576
is designed for advanced students of Spanish who want
to develop translation skills from and into this language. The course will have
a practical and inductive approach. Classes will be
devoted to interpretive analysis of weekly readings, translation practicals and to the discussion of translation
problem-solving strategies used by students in the completion of their weekly
assignments. The texts to be translated will be of
different registers, genres, dialectal varieties and subjects. Although grammar
issues will undoubtedly be part of our class discussions, this is a translation
course and not a grammar course. Students are expected
to have an advanced level of Spanish. This is also a graduate course and it will
require a substantial amount of reading and writing on a weekly basis. The
course will be conducted mostly in Spanish, although, given the nature of the course
itself, English may also be used occasionally, especially when discussing
English-language readings.
El traductor no es tanto un escritor como un
lector -- Gregory Rabassa
Course
website: http://webct41.gmu.edu/
Course requirements:
Students are expected to prepare for class by reading the
selected texts beforehand as specified in the schedule and they should be ready
to interpret the readings and respond to the exercises and practicals associated with those readings. Since a
considerable portion of the class will be devoted to active individual and group
translation as well as workshop-style discussion, in-class participation is essential. For the same reasons, students need to
bring all three required texts (including dictionary) to class every
week.
There will be one in-class mid-term
oral presentation, explaining and justifying a proposed translation.
Students will submit a source text of their choice two weeks prior to the
presentation date. Both the source text and target text (the proposed and
annotated translation) will be posted on WebCT at least 3 days prior to the presentation date. More information on the length, format,
grading criteria and other aspects regarding the presentation will also be posted on the course
website.
Students will create a translation
assignment portfolio, which will include all 12
translation assignments, with pertinent footnotes, comments, annotations
and addenda. This portfolio will be a valuable measure of the students’ progress
as well as a record of their personal style and strategic approach to
translation problem-solving. These 12 weekly
assignments will be Spanish>English translations and the source texts will be
available on WebCT at least two weeks prior to the due
date.
The final project, in the form of a
take-home translation assignment, will be due on the day of the final exam, in
lieu of it.
Grading::
Before-class
preparation and
active in-class participation
30%
Mid-term oral
presentation
15%
Translation assignment portfolio
40%
Final project
15%
Required
readings:
1. Lunn, Patricia V. and Lunsford, Ernest J.
En otras palabras. Perfeccionamiento del español por medio de
la traducción.
Washington,
D.C.:
Georgetown University Press,
2003.
2. Hervey, Sandor G.J., Higgins, Ian, and Haywood, Louise M.,
Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, Spanish to
English. London: Routledge,
1995.
3. A good Spanish-English dictionary (not a pocket
dictionary):
Larousse Unabridged Dictionary:
Spanish-English / English-Spanish
Oxford
Spanish Dictionary (Hardcover)
Langenscheidt’s New College Spanish
Dictionary: Spanish-English, English-Spanish (Hardcover)
Highly
recommended:
1. Butt, John, and Benjamin,
Carmen. A New Reference Grammar of Modern Spanish
. 4th
ed. New
York: McGraw Hill, 2004.
A list of research
materials and electronic resources will be posted on
WebCT.
Semester
schedule:
|
DATE |
READ PRIOR TO
CLASS |
TRANSLATION
ASSIGNMENT |
IN
CLASS |
|
Jan 25 |
|
|
Introduction to course (Hervey 1 & 2) ;
Preliminaries. |
|
Feb 1 |
Lunn 1; Hervey 3 |
Translation # 1 |
Cultural issues; Narration I. |
|
Feb 8 |
Lunn 2; Hervey 4 |
Translation # 2 |
Formal properties I: phonic/graphic/ prosodic; Narration II. |
|
Feb 15 |
Lunn 3; Hervey 5 |
Translation # 3 |
Formal properties II: grammatical/lexical; Description
I. |
|
Feb 22 |
Lunn 4; Hervey 6 |
Translation # 4 |
Formal properties III: levels of
sentence and discourse; Description II.
Discussion of mid-term project
proposals. |
|
Mar 1 |
Lunn 5; Hervey 7 & 18 |
Translation # 5 |
Literal meaning: particularizing vs.
generalizing; Passive voice; Pronominalization:
“se” pronoun. |
|
Mar 8 |
|
|
Mid-term project
presentations. |
|
Mar 12-19 |
S P R I N G B R E A
K |
|
Mar 22 |
Lunn 6; Hervey 8 & 16 |
Translation # 6 |
Connotative meaning; Indicative vs.
subjunctive. |
|
Mar 29 |
Lunn 7; Hervey 9 & 17 |
Translation # 7 |
Language variety I: dialects, sociolects and codes; Special topic:
Advertising. |
|
Apr 5 |
Lunn 8; Hervey 10 |
Translation # 8 |
Language variety II: social
register/tonal register; Special topic:
Business. |
|
Apr 12 |
Lunn 9; Hervey 11 & 19 |
Translation # 9 |
Textual genres I: oral and written; Impersonal constructions; Special topic:
Medical. |
|
Apr 19 |
Lunn 10; Hervey 12 |
Translation # 10 |
Textual genres II: subtitling;
Special topic: Sports. |
|
Apr 26 |
Lunn 11; Hervey 13 |
Translation # 11 |
Technical translation; Special topic:
Legal. |
|
May 3 |
Lunn 12; Hervey 14 & 15 |
Translation # 12 |
Consumer-oriented translation;
Stylistic editing; Special topic: Information
Technology.
Discussion of final project, due on May 9th. |
A typical class session will start with a review and
interpretation of the materials read prior to coming to class, to be followed by exercises and practicals related to the topics addressed by those
materials. After a short mid-class break, we will proceed to discuss the
translation assignment due that day, concentrating on the potential problems
posed by the source text, how different students handled them and how general
strategies can be derived from particular cases. We
will conclude our session with a brief reading and commentary of the translation
assignment due at the next session.
Honor Code
In order to
promote a stronger sense of mutual responsibility, respect, trust, and fairness
among all members of the George Mason University community and with the desire for greater
academic and personal achievement, student members of the
George Mason University community pledge not to cheat, plagiarize,
steal, or lie in matters related to academic work. All written work must be done independently, and quotes and bibliographical
sources must be noted as such. Any exceptions to the Honor
Code (e.g., peer review activities) will be explicitly announced by your
instructor. Any students who are unsure of any of the policies regarding
independent work are responsible for requesting clarification from their
instructor. Please read the entire
honor code at http://www.gmu.edu/departments/unilife/honorcode.html
Students with
Disabilities
Students with disabilities are encouraged to discuss
their accommodation requirements with each Professor in order to foster direct
communication. The George
Mason Disability
Resource
Center staff will work
collaboratively with you to choose the most appropriate and effective
accommodations and resources. In order to register, make an appointment
(703-993-2474) with a DRC consultant to request accommodations, or, for more
information, go to http://www.gmu.edu/student/drc/